- SENEQUE, Lettres à Lucilius, I, 7, 3-5 : "Les jeux cruels de l'amphithéâtre" -

Texte Puzzle

  

Remplissez tous les trous, en faisant des copier-coller du texte latin (copier = control+c ; coller =control+v) puis cliquez "Vérifier" pour contrôler vos réponses.

LES JEUX CRUELS DE L’AMPHITHEATRE

Dans l'arène, les gladiateurs combattaient ou bien contre des bêtes féroces ou bien les uns contre les autres. Dans ce cas, parfois, le vaincu était immédiatement remplacé et le vainqueur se trouvait aux prises avec un nouvel adversaire. En outre, quand les combattants manquaient d'ardeur, des valets munis de fouets et de fers rouges descendaient dans l'arène, afin d'exciter les hésitants de leurs cris et de leurs coups.
C'est contre de tels spectacles que Sénèque, aux environs de l’an 63 de notre ère, s'élève avec indignation dans une Lettre à Lucilius.


Nihil tam damnosum bonis moribus quam in spectaculo desidere : tunc enim per voluptatem facilius uitia subrepunt. Quid me existimas dicere ? Avarior redeo, ambitiosior, luxuriosior, immo vero crudelior et inhumanior quia inter homines fui.
Casu in meridianum spectaculum incidi, lusus exspectans et sales et laxamentum quo hominum oculi ab humano cruore adquiescant : contra est. Nunc, omissis nugis, mera homicidia sunt. Ad ictum totis corporibus expositi numquam frustra manum mittunt…
Mane leonibus et ursis homines, meridie spectatoribus suis obiciuntur. Interfectores interfecturis jubent obici et victorem in aliam detinent caedem ; exitus pugnantium mors est. « Occide, verbera, ure ! Quare tam timide incurrit in ferrum ? Quare parum audacter occidit ? Quare parum libenter moritur ? »
Plagis agitur in uulnera. « Mutuos ictus nudis et obuiis pectoribus excipiant. » Intermissum est spectaculum. « Interim, iugulentur homines. »

SÉNÈQUE, Lettres à Lucilius, I, 7, 3-5
________

TRADUCTION
--- Rien n'est aussi préjudiciable
aux bonnes mœurs
que de s'attarder dans un spectacle ;
car alors par l’(intermédiaire) du plaisir
les vices s'insinuent plus facilement.
Que penses-tu que je < veuille> dire ?
Je reviens plus cupide, plus ambitieux, plus voluptueux,
bien mieux, plus cruel et plus inhumain
parce que je me suis trouvé au milieu des hommes.
--- Je suis tombé par hasard sur un spectacle de midi,
m'attendant à des jeux, à des plaisanteries et à un divertissement
grâce auquel les yeux des hommes
se détendent < de la vue > du sang humain :
c'est le contraire.
Maintenant, les bagatelles ayant été laissées de côté,
ce sont de purs homicides.
Parce leurs corps tout entiers sont exposés aux coups,
ils ne lancent jamais en vain la main.
Le matin, des hommes (sont livrés) aux lions et aux ours,
à midi, ils sont livrés à leurs < propres> spectateurs.
< Ceux-ci> exigent que les tueurs soient exposés à ceux qui les tueront
et ils gardent le vainqueur pour un autre meurtre ;
l'issue est la mort des combattants.
« Tue, frappe, brûle.
Pourquoi court-il si craintivement au-devant du glaive ?
Pourquoi tue-t-il si peu hardiment ?
Pourquoi meurt-il avec si peu de bonne volonté ? »
--- Par les coups on le pousse vers les blessures.
« Qu'ils reçoivent sur leurs poitrines nues et offertes les coups qu'ils se portent. »
Le spectacle est interrompu.
« En attendant,
que des hommes soient égorgés »