Le Workshop grec et latin : Mission traduction « Enjeux didactiques de la traduction des textes latins et grecs dans l’enseignement secondaire et supérieur » a eu lieu du jeudi 21 au vendredi 22 octobre 2021 à l’Université Paul-Valéry Montpellier 3. Les interventions sont désormais accessibles en ligne depuis canal-U ou depuis le nouveau carnet de recherches : https://www.canal-u.tv/chaines/upvm3/workshop-grec-et-latin-mission-traduction https://antiqdialog.hypotheses.org/ …
lire la suite »Cicéron ou Hermès pour aider à traduire
Demander à Cicéron ou Hermès un peu d’aide pour faire ses devoirs, en particulier ses versions, c’est possible sur la plateforme italienne https://cloudschooling.it Après inscription gratuite, vous pourrez choisir un des 12 tuteurs virtuels. La plateforme est évidemment en italien, mais les services d’un traducteur en ligne peuvent pallier la difficulté.
lire la suite »Ressource : une traduction du début de l’Enéide qui fait entendre les hexamètres dactyliques !
Nicolas Lakshmanan vient de mettre en ligne sur son site lettresclassiques.fr une nouvelle formidable ressource : une traduction du début de l’Enéide qui fait entendre les hexamètres dactyliques. Ô vous mes avoisinants latinistes, voulez-vous entendre comment l’hexamètre dactylique peut sonner en français ? Ô vous mes très-valeureux francisants, voulez-vous entendre un peu de ce que nos oreilles entendent quand nous …
lire la suite »Philologus : un jeu d’enquête et de traduction
Le jeu “Philologus, à la quête du langage perdu” a été réalisé par une équipe, parmi lesquels Matthieu Golsenne, Mathis Negny, Fabian Zuk, “Cortex”, “faeriemoonlight”, “Hache1n1” et “Oons” (crédits) dans le cadre de la 4ème édition de https://lascienceentreenjeu.fr/ Vous pouvez y jouer ici : https://marsheleene.itch.io/philologus
lire la suite »Module de traduction guidée : Philogelos 247
The “Journal of Classics Teaching”: le numéro 42 est disponible.
Le dernier numéro de la revue anglaise consacrée à la didactique des langues anciennes “Journal of Classics Teaching ” (Volume 21 – Issue 42 – Autumn 2020) est disponible en ligne. Consulter: https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-classics-teaching# Au sommaire: A case study investigation of student perceptions of women as seen in the Cambridge Latin Course in a selective girls grammar school (Emily Amos) Coins …
lire la suite »Courrier international / Astérix chez les lecteurs de Goethe
Le 37ème tome des aventures d’Astérix et Obélix a paru mi-octobre. Dans son numéro 1407, du 19 au 25 octobre 2017, l’hebdomadaire relayait un article du quotidien berlinois Die Welt qui s’intéressait au travail de traduction de Klaus Jöken. C’est cet Allemand, qui vit en France, qui traduit la bande dessinée en allemand. Lire l’article (extrait).
lire la suite »La question du latin / Nouvelles méthodes d’apprentissage de la traduction
“Une rencontre récente à la Sorbonne [1] a été suivie par une cinquantaine d’enseignants de LCA. Je voudrais non pas en faire un compte-rendu (qui viendra plus tard) mais en donner ce qui me semble en être les lignes de force : une rupture tant en ce qui concerne les finalités que les méthodes. Dans ce billet, je ne parlerai …
lire la suite »Appel à contributions / Comment et pourquoi faire lire des textes latins et grecs aujourd’hui ?
Pourquoi et comment faire lire des textes latins et grecs aujourd’hui ? Pédagogie et didactique de la lecture en langues anciennes : problématiques spécifiques et solutions de remédiation Workshop international, 16-17 novembre 2017 Université Paul Valéry, Montpellier, France Lire l’appel à contribution. Date limite d’envoi: 15 avril 2017
lire la suite »La Règle du Jeu / Sur deux traductions de l’Enéide
A l’occasion de la parution de deux traductions très différentes de l’Enéide, quelques interrogations sur la langue latine virgilienne. Je suis sûr qu’on atteindra un jour un niveau de perfectionnement informatique tel que les livres pourront tous être donnés à traduire à des ordinateurs ou à des robots plutôt qu’à des hommes. On aura là un procédé rapide, efficace, et …
lire la suite »Numerama / Le British Museum demande de l’aide pour déchiffrer une épée qui “doit se lire en latin”
Le célèbre musée britannique demande aux internautes de l’aider à comprendre la signification d’une inscription figurant sur la lame d’une épée portée par des Croisés, dont la conception est datée entre 1250 et 1330. Lire l’article de Guillaume Champeau sur numerama.com
lire la suite »Politis / « Craduire » le latin
Le projet de réforme du collège, porté par Najat Vallaud-Belkacem, rend très aléatoire l’apprentissage des langues classiques. (…) Il faut croire que Mme Vallaud-Belkacem n’a pas eu entre les mains le livre de Bruno Fern, Typhaine Garnier et Christian Prigent, Pages rosses (les Impressions nouvelles, 93 p., 9 euros). La ministre de l’Éducation sait sans doute que la connaissance du …
lire la suite »Eulexis : lemmatiseur de grec ancien
Eulexis permet de lemmatiser ou fléchir un texte en grec ancien et de rechercher dans des dictionnaires de grec ancien en plusieurs langues Outil à retrouver sur : outils.biblissima.fr
lire la suite »Nouvelle version de Collatinus-web : lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins
Collatinus-web est la version en ligne de Collatinus, un logiciel libre, gratuit et multi-plateforme pour la lemmatisation et l’analyse morphologique de textes latins. Outil à retrouver sur : outils.biblissima.fr
lire la suite »Première Guerre mondiale: comment un professeur (de langues anciennes) allemand a réussi à craquer le code des Russes
Fin août 1914. Au terme de quatre jours de combats acharnés, l’armée allemande remporte la bataille de Tannenberg contre l’armée russe. Cette victoire décisive, l’Allemagne ne la doit ni à ses soldats, ni à sa logistique, mais à un professeur de langues anciennes qui a réussi à craquer… Source: www.slate.fr
lire la suite »Ecrire une lettre d’amour en latin
Before French was the Language of Love, it was Latin. Learn how to spice up your love letters with some Latin.
Source: blogs.transparent.com
lire la suite »Article – Loquerisne latine textorum ? ou comment écrire des texto en latin
Plus encore que l’anglais, la concision du latin se révèle précieuse quand s’approche la limite fatidique des 160 caractères par message. Par exemple, Vale ! “Porte-toi bien”, conclura avec brièveté et élégance votre message. Si vous détestez votre interlocuteur, vous pourrez écrire à la place vahe !, “sois maudit”, et prétexter une malencontreuse erreur de frappe. Pratique. Pour d’autres idées, lisez donc …
lire la suite »Traduire (4) : L´Énéide de Paul Veyne
Poursuivons nos comparaisons de traduction [1] en examinant la nouvelle traduction de L’Énéide par Paul Veyne [2]. Pourquoi faut-il une nouvelle traduction ? A lire sur : http://enseignement-latin.hypotheses.org/6648
lire la suite »Marie Darrieussecq traduit les Tristes et les Pontiques
Marie Darrieussecq traduit les Tristes et les Pontiques : Prendre conscience du travail de la traduction et de l’actualité des oeuvres antiques. A lire sur La Page des lettres
lire la suite »Brest. Des lycéens traduisent des textes en latin inédits
Comment dépoussiérer l’enseignement du latin, langue dite « morte » ? Des élèves brestois travaillent sur des livres conservés au centre des archives de la Marine. Et encore jamais traduits. A lire sur Ouest-Francet
lire la suite »