Sur le compte twitter “Sweetbitter”, qui propose régulièrement des podcasts autour de Sappho, on peut écouter une interprétation disco dee la traduction du fragment 130 de Sappho :
Who knew that Fragment 130 made such a good disco track? #sappho #sapphopoetry #sapphic #queerhistory #poetry #poem #translation #lgbtqia #gayhistory #lesbian #gay #bi #history #historypodcast #womenfromhistory #herstory #podcast #musicvideo pic.twitter.com/Yhos7EynpR
— Sweetbitter | Sappho, Pirates & Sapphic Pirates (@sweetbitterpod) November 13, 2020
En grec : Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον…
En français : Éros à nouveau m’agite, lui qui rompt les membres,
le doux piquant, l’impossible animal. (source de la traduction)
En anglais : Eros, the melter of limbs, now again stirs me
Sweetbitter, unmanageable creature who steals in
Si ça vous a donné envie de chanter vous-aussi, nous vous conseillons la lecture de cet article :
Sandra Boehringer et Clio Magada, Et si vous chantiez Sappho, in : Actualités des études anciennes, ISSN format électronique : 2492.864X, 23/12/2019, https://reainfo.hypotheses.org/19482.