Le site belge Lesoir.be publie un article de Michel Francard qui fait le point sur la prononciation du fameux œ :
Un « œ » à la grecque, l’autre à la latine
« Œdipe se prononce Édipe, pas Eudipe ! C’est du grec, Messieurs, comme œsophage ou œcuménique. » J’entends encore le titulaire de notre classe de rhétorique, soucieux d’éviter à ses ouailles tout barbarisme linguistique. De classe en classe, il répétait à l’envi ses mises en garde en matière de prononciation ou d’orthographe, avec une prédilection pour ces coquetteries dont la langue française est truffée.
La prononciation du digramme œ est du nombre. Remarquons au passage que les lettres o et e sont liées (« l’e dans l’o »), ce qui distingue ce œ de la simple juxtaposition oe que l’on rencontre dans moelle, moellon ou dans des noms propres d’origine étrangère comme Poe ou Voets. Cette ligature se retrouve dans le digramme æ qui apparaît dans quelques emprunts au latin, comme cæcum « première
Lire la suite de l’article : https://plus.lesoir.be/223320/article/2019-05-10/loeil-doedipe