Mon odyssée vers le grec ancien avec Ἕρμαιον – Saison 3

Mon odyssée vers le grec ancien avec Ἕρμαιον

3 / Ἄρχὴ τοῦ νικᾶν ἐστι τὸ τολμᾶν

(Oser, c’est le commencement de la victoire)

Ἡδύ ἐστι νενικηκότι ἐστεφανῶσθαι

(Il est agréable au vainqueur d’être couronné)

 

Reprenons gaiement le fil d’Ἕρμαιον après le 1er degré d’apprentissage. Celui-ci se termine par un beau poème d’Anacréon célébrant le vieillard qui danse, vieux à en juger par ses cheveux, mais jeune par l’esprit – à l’aide du fameux balancement μέν (d’une part), δέ (d’autre part / mais).

Les étapes 15 à 28 du manuel systématisent l’étude des 6 personnes des verbes, notamment pour l’imperfectif, l’imparfait, l’aoriste actif et moyen. Surtout, elles introduisent l’aoriste passif, le parfait, le futur, le subjonctif, l’optatif et l’impératif ainsi que leurs usages. Pour les verbes réguliers, les verbes contractes et les verbes irréguliers, l’ensemble du paysage verbal se trouve ainsi solidement campé, dans un ordre logique. A vrai dire, cette profusion de modes et de temps constitue la principale difficulté du 2ème degré. La fréquence des accidents phonétiques (contractions) implique une grande vigilance, c’est pourquoi j’ai ressenti le besoin de fabriquer une fiche récapitulative :

Augments, contractions, accidents phonétiques, redoublements, système verbal V2 (11 mai 2023)

Un seuil capital est franchi à la fin de l’étape 17, qui offre une vue d’ensemble du système des temps et aspects de conjugaison. L’aoriste y occupe une place déterminante puisqu’il permet de construire de nombreuses autres formes verbales, notamment à la voix passive. L’élève prend alors pleinement conscience de l’importance de connaître les temps primitifs de l’indicatif. La formation des subjonctifs, optatifs et impératifs aoristes à partir de l’indicatif aoriste implique de connaître ce dernier pour les verbes irréguliers. Je les ai alors recomptés : pas moins de 66 verbes irréguliers déjà introduits à ce stade du manuel, c’est dire sa richesse.

Le développement exceptionnel des formes verbales en grec ancien est probablement ce qui lui confère une telle subtilité dans l’expression. Ἕρμαιον invite également à être attentif aux verbes dotés de plusieurs sens, soit à l’actif, soit à la fois à l’actif et au moyen, à l’image de αἱρέ-ω : je choisis, à l’actif, et je prends, au moyen (αἱρέομαι).

De surcroît, à la fréquence des formes verbales s’ajoute la complexité de phrases contenant des propositions relatives, auxquelles Ἕρμαιον a désormais fréquemment recours. Comprendre des phrases complexes, dotées de propositions subordonnées, représente un défi. La phrase grecque ne peut parfois être traduite de manière compréhensible qu’au prix d’un réagencement de son contenu en français. Dépasser la traduction mot à mot est une ascèse souvent nécessaire ; c’est toute la différence entre comprendre et traduire… Mon « rapport de travail » sur les étapes 15 à 28 contient cette confession à ma correctrice et à l’association Connaissance hellénique : « je suis quelquefois victime de l’appauvrissement littéraire induit par 25 ans de travail dans l’administration, caractérisé par sa langue un peu routinière ; il me faut retrouver davantage d’élégance ».

Le 2ème degré d’apprentissage aborde l’expression de l’hypothèse, en recourant aux différents modes, ce qui suppose de bien distinguer la proposition principale ou indépendante (l’apodose) de l’éventuelle proposition subordonnée (la protase) et de bien repérer les cas d’usage de l’optatif. J’ai donc visualisé les configurations possibles selon le diagramme suivant, qui combine le degré de réalité et la situation dans le temps :

L’expression de l’hypothèse en grec ancien V1 (4 décembre 2023)

 

” Ὠφελιμώτερον ἐστι τὸ ἐργάζεσθαι τοῦ λαλεῖν : il est plus utile de s’entraîner que de bavarder ; cette phrase donnée à traduire à l’étape 15 d’Ἕρμαιον est un conseil de bon sens

 

Vers la fin du 2ème degré, l’étape 27 introduit l’optatif, ce mode indo-européen disparu notamment en latin, où il a été remplacé par le subjonctif, et Ἕρμαιον illustre l’optatif par deux textes originaux émouvants.

Le premier est une ode anacréontique. Les vœux d’amour se prêtent si bien à l’optatif, comme dans ces quatre vers :

Ἐγὼ δ’ ἔσοπτρον εἴην,
ὅπως ἀεὶ βλέπῃς με (…)
Moi, puissé-je être un miroir,
Pour que toujours tu me regardes ! (…)
μύρον, γύναι, γενοίμην,
ὅπως ἐγώ σ’ ἀλείψω.
Puissé-je, ma belle, devenir parfum
Pour oindre ta peau.

Le second est extrait de l’Économique de Xénophon : le propriétaire terrien Ischomaque raconte à son invité Socrate comment il a convaincu sa femme de renoncer au maquillage, en dressant l’éloge du naturel et de l’authenticité et en la détournant des tentations de l’artifice et de la supercherie.

Lui, montrant l’exemple par sa transparence financière et son refus de se farder pour dissimuler les stigmates de l’âge :

εἰ πειρῴμην σε ἐξαπατᾶν λέγων τε ὡς πλείω ἔστι μοι τῶν ὄντων ;

Si j’essayais de te tromper en prétendant que j’en ai plus qu’en réalité ?

Et elle, émue et convaincue, de lui répondre aussitôt et à l’unisson :

οὐ γὰρ ἂν ἔγωγέ σε δυναίμην, εἰ τοιοῦτος εἴης, ἀσπάσασθαι ἐκ τῆς ψυχῆς.

Si tu devenais ainsi, je ne pourrais plus t’aimer du fond du cœur.

Faut-il y voir une marque d’austérité dans la gestion des deniers du foyer, un élan de protection de la santé de sa jeune épouse contre les ravages des fards (en particulier de la céruse, à base de sel de plomb) ou encore un refus conscient de l’assignation de genre à rebours de la morale traditionnelle ?

Pour conclure sur ce 2ème degré d’apprentissage avec la méthode de Connaissance hellénique, les mordus de grec y trouveront tout leur bonheur. Les textes originaux sont toujours particulièrement agréables par leur qualité et leur variété – allant jusqu’à l’explication d’une turbine à vapeur, oui, la culture scientifique et technique est aussi à l’honneur. Pour paraphraser cette citation célèbre de L’Évangile de Jésus-Christ selon Saint-Matthieu – un texte original à traduire à l’étape 17 :

Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται

Heureux ceux qui sont affamés et assoiffés de justice parce qu’ils seront rassasiés (un indicatif futur passif : quel chemin parcouru…)

il suffirait de remplacer l’accusatif de relation τὴν δικαιοσύνην (la justice) par τὴν Ἑλληνικὴν γλῶτταν (la langue grecque).

Après ce parcours consistant, il ne restera plus, pour terminer le cheminement d’Ἕρμαιον, qu’à étudier certains aoristes irréguliers et surtout la série des verbes en -μι (ou athématiques) et le style indirect : cela figure au menu de mon prochain article.

Vers le 1er article      Vers le 2ème article

A propos Laurent Caillot

Amateur autodidacte de langues et cultures anciennes, parallèlement à mon métier d'inspecteur général des affaires sociales (mon emploi actuel : conseiller social de la ministre de la culture). J'ai commencé par me remettre au grec ancien et je réapprends désormais le latin. Je souhaite contribuer au dynamisme du réseau ATC

Laisser un commentaire

X