Mon odyssée vers le grec ancien avec Ἕρμαιον – Saison 2

Mon odyssée vers le grec ancien avec Ἕρμαιον

2 /    Βουλεύσασθαι προσήκει πρὶν τούτου τοῦ ἔργου ἅψασθαι

(Il faut avoir réfléchi avant d’entreprendre ce travail)

 

C’était tout réfléchi et je m’engageais dans le premier des cinq degrés d’apprentissage du grec ancien organisés par Connaissance hellénique et qui allait jusqu’à l’étape 14 d’Ἕρμαιον. Pour vous donner une idée de la progression pédagogique, la maxime que j’ai reproduite ci-dessus est proposée en version à l’étape 12, seuil décisif puisque Jean-Victor Vernhes, son génial concepteur, introduit alors ce temps capital du grec ancien qu’est l’aoriste. Celui-ci exprime tantôt une action réalisée dans le passé, tantôt l’action pure ou une vérité générale, au « degré zéro » ou valeur d’aspect. Le menu de cette étape 12 est gastronomique : l’aoriste actif et moyen ; les accidents phonétiques de l’aoriste provoqués par la combinaison du sigma avec les consonnes labiales, dentales ou palatales ; les valeurs des participes et des infinitifs imperfectifs et aoristes. L’élève en ressort capable de comprendre et de traduire la phrase précitée qui comporte deux infinitifs aoristes moyens : c’est éminemment gratifiant et quelle belle langue, concise et subtile !

Au terme du premier degré d’initiation, Ἕρμαιον vous aura expliqué la quasi-totalité des déclinaisons et des classes d’adjectifs ainsi que le présent et l’imparfait de l’indicatif, l’expression des négations, la structure de la phrase et le génitif absolu. Tout y est conçu pour faciliter l’apprentissage en autodidacte. Connaissance hellénique complète utilement les explications du manuel par un Guide de l’autodidacte fourni à l’élève. Le manuel a recours à des astuces simplificatrices, dont la principale réside dans le parti pris d’introduire les conjugaisons à l’aide de trois des six personnes usuelles (les 1ère et 3ème du singulier et la 3ème du pluriel), délaissant le duel qui attendra fort longtemps, jusqu’à l’étape 34 pour monter sur scène. Ainsi, l’indicatif imperfectif ou présent n’est présenté aux 6 personnes qu’à l’étape 18. De plus, l’abondance des exercices, que j’ai intégralement réalisés, rend la langue plus familière lorsqu’il s’agit d’aborder les textes originaux.

Ἕρμαιον contient aussi tout le vocabulaire nécessaire aux exposés grammaticaux, aux versions et aux thèmes, sans qu’il soit nécessaire de consulter un dictionnaire – on le fait, mais en complément et par plaisir. Le premier degré permet d’acquérir un vocabulaire déjà consistant, qui s’acquiert par imprégnation et mémorisation.

Dès le début, j’ai toutefois résolu de noter et classer ἅπαντας τοὺς λόγους, absolument tous les mots introduits par Ἕρμαιον, que ce soit dans les encadrés de vocabulaire ou dans les notes grammaticales, sémantiques ou d’appui à la compréhension des exercices et des textes originaux. L’intention était de mieux les assimiler, par catégorie, et à la vérité le lexique-index fourni à la fin du manuel ne les comporte pas tous. Cette démarche tâtonnante m’a forcé à clarifier les notions de base de la grammaire, d’ajouter les génitifs des noms, etc. et même de maîtriser l’ordre alphabétique (!) afin d’ordonner les termes et de différencier les déclinaisons et les classes. J’ai dactylographié ce lexique à l’aide du clavier en ligne Lexilogos, une tâche besogneuse et souvent bien vespérale. Le document qui en a résulté à la fin de l’étape 14 répertoriait déjà un millier de mots, tout en étant encore peu développé s’agissant des verbes – cela viendrait ultérieurement.

” Ἕρμαιον vérifie bien cette maxime de Ménandre, introduite dès l’étape 4 du manuel : Πολλῶν ὁ καιρὸς γίγνεται διδάσκαλος : la circonstance est/devient l’instructeur de beaucoup de monde “

Cette ascension vers le premier degré de Connaissance hellénique a été agrémentée d’un raidillon : il s’agit de l’accentuation. C’est que pour Jean-Victor Vernhes, il faut l’apprendre dès le début et complètement : il ne suffit pas de connaître l’accent circonflexe fréquent au génitif pluriel des noms. C’est une exigence qu’on n’inflige guère voire pas, et à juste raison, aux élèves du secondaire, de peur de les décourager ; j’ai repris mes cours de lycée pour le confirmer à mon échelle. Il n’en demeure pas moins que cela représentait un défi logique et pratique stimulant et c’était l’occasion d’éprouver l’adage Labor omnia vincit improbus. Les règles d’accentuation étant réparties à plusieurs endroits des étapes 2 à 5 d’Ἕρμαιον, j’ai pris le taureau par les cornes pour les récapituler en les croisant avec quelques autres sources de référence – je vous rassure, pas à ce stade le Précis d’accentuation grecque de Michel Lejeune –, ce qui a abouti à la fiche ci-après fiabilisée par ma correctrice.

Les règles de l’accentuation grecque V3 (7 octobre 2022)

Par ailleurs, j’ai exploité le précieux dictionnaire de poche grec-français de Christophe Georgin paru chez Hatier, qui offre en fin de volume une liste d’homonymes et les principales racines, ainsi que le classement des prépositions et préverbes dans la Syntaxe grecque de Jean Humbert.

Homonymes grecs (Dictionnaire Hatier)

Principales racines grecques (Dictionnaire Hatier)

Prépositions et préverbes dans Humbert (6 décembre 2023)

En outre, il peut être utile de signaler qu’Ophrys édite des Corrigés partiels d’Ἕρμαιον pour une partie des exercices (versions, thèmes) et des traductions de textes originaux. Je me suis abstenu de les consulter à partir de l’étape 5 étant donné que ma correctrice Thérèse opérait son bienveillant « contrôle qualité » et me dispensait ses chaleureux encouragements.

Cette première partie du périple, qui vaut le voyage, m’a procuré des joies et un bonheur d’une rare intensité, comme une forme de renaissance. Quel ressourcement ! Je l’ai vécu comme un sport, selon le conseil prodigué dans un exercice de l’étape 14 : Ψυχὰς ὑγιεῖς ἔχωμεν ἐν σώμασιν ὑγιέσιν : Ayons un esprit sain dans un corps sain – on reconnaît le Mens sana in corpore sano. Ἔχωμεν étant un aperçu du subjonctif présent, reconnaissable à son oméga alors qu’un omicron aurait formé l’indicatif présent. Le subjonctif ne sera toutefois abordé qu’à l’étape 23 d’Ἕρμαιον : voilà une transition toute trouvée vers le prochain article qui vous racontera la suite de mon odyssée.

 

Sommaire des articles “Mon odyssée vers le grec ancien avec Ἕρμαιον”

A propos Laurent Caillot

Amateur autodidacte des langues et cultures de l'Antiquité, parallèlement à mon métier d'inspecteur général des affaires sociales

Laisser un commentaire

X