Rayon :
Texte : Eusèbe de Césarée / Introduction de : Aude Cohen-Skalli, Traduit par : Agnès Ouzounian, Commentaire de : Sergio Brillante, Sydney Hervé Aufrère, Sébastien Morlet, Agnès Ouzounian, Sous la direction de : Aude Cohen-Skalli
Editeur : les Belles Lettres
Site de l'éditeur
Collection : La roue à livres
Format : 576 pages
Présentation:
Aux premiers siècles du christianisme, les païens restaient aux yeux des
chrétiens les maîtres des formes traditionnelles de l’historiographie.
Ainsi, il n’y eut aucune tentative sérieuse de christianiser Thucydide
ou Tacite, qu’on étudiait pourtant encore avec soin. Il fallait donc
soit inventer de nouvelles formes, comme
l’histoire de l’Église, soit
se cantonner à des genres déjà connus, comme la chronographie, en y
ajoutant toutefois un message : c’est ce dernier chemin qu’emprunta
Eusèbe de Césarée (env. 260-339/340) dans sa Chronique. Dans cette œuvre en deux livres, la chronologie devient philosophie de l’histoire.
Tout
antiquisant a un jour ou l’autre affaire à cette œuvre labyrinthique,
qui va d’Abraham jusqu’à l’époque romaine et couvre tous les peuples
connus, des Chaldéens aux Assyriens, Mèdes, Lydiens, Perses, Hébreux,
Égyptiens, Grecs et Romains. Ainsi, la Chronique est une
référence indispensable pour le spécialiste d’histoire du christianisme,
pour le chercheur en historiographie (Eusèbe étant une mine de
fragments d’historiens perdus), mais aussi pour l’assyriologue,
l’helléniste, le romaniste ou tout spécialiste d’autres secteurs,
cherchant à dater tel ou tel épisode. L’original grec est perdu, mais on
en conserve une version arménienne, qui remonte au Ve ou au VIe siècle.
Le présent volume fournit la première traduction française de la
première partie de la Chronique.
Related Posts
None found
N.B. : à notre connaissance, les visuels utilisés sur cette page sont libres de droits, toutefois si vous constatiez une erreur, merci de nous la signaler, nous retirerions sans délai le ou les documents incriminés.