Scène |
Texte |
Traduction |
Image |
Scènes 1–7 : Voyage d’Harold en Normandie |
1 |
EDVVARD RЄX :
(Edward Rex)
|
Le roi Edouard |
|
2–3 |
VBI : hAROLD DVX : ANGLORVM : ETSVIMILITЄS :- ЄQVITANT :- AD BOS hAM :
(Ubi Harold dux Anglorum et sui milites equitant ad Bosham) |
Où Harold, duc des Anglais, et ses hommes d’armes chevauchent vers Bosham |
|
|
ЄCCLЄSIA
(Ecclesia) |
L’église |
|
4 |
HIC hAROLD :- MARЄ NAVIGAVIT :
(Hic Harold mare navigavit) |
Ici Harold navigua sur mer |
|
5 |
ET VЄLIS VЄNTO : PLЄNIS VЄ==NIT : INTERRÃ : VVIDONIS COMITIS
(, et velis vento plennis venit in terra Vvidonis comitis) |
Et les voiles gonflées par le vent aborde sur les terres du Comte Guy |
|
6 |
HAROLD :
(Harold) |
Harold |
|
7 |
hIC : APRЄhЄNDIT : VVIDO : HAROLDV :
(Hic apprehendit Uvido Haroldu) |
Ici Guy se saisit d’Harold |
|
Scènes 8–18 : Capture d’Harold et rencontre avec Guillaume |
8 |
ЄTDVXIT : EVM ADBЄL RЄM :
( et duxit eum ad Belrem,) |
Et l’emmène à Beaurain
|
|
|
ET IBI ЄVM : TENVIT :
(et ibi eum tenuit:) |
et l’y retient |
|
9 |
VBI : hAROLD: ɭ VVIDO : PARABOLANT :
( ubi Harold et Uvido parabolant) |
Ici Harold et Guy entrent en pourparlers. |
|
10 |
VBI : NVNTII : VVILLELMI : DVCIS : VENERVNT : AD VVIDONЄ
(Ubi nutii Willelmi ducis venerunt ad Vvidonem) |
Où les messagers du Duc Guillaume vont chez Guy |
|
|
TVROLD
(Turold) |
Turold |
|
11 |
NVNTII : VVILLELMI
(Nuntii Willelmi) |
Les messagers de Guillaume |
|
12 |
†HIC VENIT : NVNTIVS : AD WILGЄLMVM DVCEM
(Hic venit nuntius ad Wilgelmum ducem) |
Ici un messager vient chez le Duc Guillaume |
|
13 |
HIC : WIDO : AD DVXIT hAROLDVM ADVVILGЄLMVM : NORMANNORVM : DVCЄM
(Hic Vvido adduxit Haroldum et Wilgelmum Normannorum ducem) |
Ici Guy amène Harold à Guillaume Duc des Normands |
|
14 |
HIC : DVX : VVILGELM :- CVM hAROLDO : VЄNIT – AD PALATIV SVV
(Hic dux Wilgelm cum Haroldo venit ad palatiu suu) |
Ici le Duc Guillaume arrive en son palais avec Harold |
|
15 |
UBI UNUS CLERICUS ET AELFGYVA
(Ubi unus clericus et Aelgyva) |
Ici un clerc avec Aelfgyva. |
|
16 |
HIC VVILLEM : DVX : ЄT ЄXЄRCITVS : EIVS : VЄNЄRVNT : ADMONTЄ MIChAЄLIS
(Hic Willelm dux et execitus ejus venerunt ad montem Michaelis) |
Ici le duc Guillaume et sont armée parvinrent au Mont Saint-Michel. |
|
17 |
ЄT HIC : TRANSIЄRVNT : FLVMЄN : COSNONIS :
(Et hic transierunt flumen Cosnonis) |
Et ici ils traversent le fleuve Couesnon |
|
|
HIC : hAROLD : DVX : TRAhЄBAT : ЄOS : DЄARЄNA
(Hic Harold dux trahebat eos de arena) |
Ici le Duc Harold les tire hors du sable |
|
18 |
ЄT VЄNЄRVNT AD DOL : ЄT : CONAN :- FVGA VЄRTIT :
(Et venerunt ad Dol et Conan fuga vertit) |
Et ils arrivèrent à Dol, et Conan prit la fuite. |
|
|
– RЄDNЄS
(Rednes) |
Rennes |
|
Scènes 19–25 : Campagne contre Conan en Bretagne ; serment d’Harold |
19 |
hIC MILITЄS VVILLЄLMI : DVCIS : PVGNANT : CONTRA DINANTЄS :-
(Hic milites Willelmi ducis pugnant contra dinantes) |
Ici les soldats du duc Guillaume attaquent la ville de Dinan |
|
20 |
ET : CVNAN : CLAVЄS : PORRЄXIT :-
(et Conan claves porrexit) |
,dont Conan remet les clefs. |
|
21 |
hIC : VVILLЄLM : DЄDIT : hAROLDO : ARMA
(Hic Willelm dedit arma Haroldo) |
Ici Guillaume arme Harold chevalier |
|
22 |
hIC VVILLELM VЄNIT : BAGIAS
(Hic Willelm venit Bagias:) |
Ici Guillaume arrive à Bayeux. |
|
23 |
VBI Harold : SACRAMЄNTVM : FECIT :- VVILLELMO DVCI :-
(ubi Harold sacramentum fecit Willelmo duci) |
où Harold prête serment au duc Guillaume. |
|
24 |
hIC HAROLD : DVX :- RЄVERSVS : EST ADANGLICAM : TERRAM :-
(Hic Harold dux reversus est ad Anglicam terram:) |
Ici le duc Harold retourne en Angleterre. |
|
25 |
ET VЄNIT : AD : EDVVARDVM REGE M :-
(et venit ad Edwardum regem) |
Et se rend auprès de Roi Edouard. |
|
Scènes 26–34 : La mort du roi Edouard ; couronnement d’Harold |
26 |
hIC PORTA TVR : CORPVS : EADVVARDI : RЄGIS : AD : ЄCCLЄSIAM : SCI PETRI APLI
(Hic portatur corpus Edwardi regis ad ecclesiam Sci Petri Apli) |
Ici on porte le corps du roi Edouard à l’église de St-Pierre l’apôtre. |
|
27 |
hIC EADVVARDVS : REX IN LЄCTO ALLOQVIT : FIDELES
(Hic Edwardus rex in lecto alloquit: ) |
Ici le Roi Edouard sur son lit s’entretient avec ses fidèles. |
|
28 |
ET HIC : DЄFVNCTVS ЄST
(et hic defunctus est) |
Et ici il est mort. |
|
29 |
hIC DEDERVNT : hAROLDO : CORONA : REGIS
(Fideles hic dederunt Haroldo corona regis) |
Ici ils donnèrent à Harold la couronne royale. |
|
30 |
hIC RЄSIDET hAROLD RЄX ANGLORVM :
(Hic residet Harold rex Aglorum) |
Ici siège Harold, le roi des Anglais. |
|
31 |
STIGANT ARChI EṔS
(Stigant Archieps) |
L’archevêque Stigant. |
|
32 |
ISTI MIRANT STELLA
(Isti mirantur stellam) |
Ils regardent avec étonnement une étoile. |
|
33 |
hAROLD |
Harold |
|
34 |
hIC : NAVIS : ANGLICA : VЄNIT. IN TЄRRAM VWILLELMI : DVCIS
(Hic navis anglica venit in terram Willelmi ducis) |
Ici un navire anglais aborda sur le pays du duc Guillaume. |
|
Scènes 35–43 : Préparatif de l’invasion ; débarquement ; razzia ; banquet |
35 |
HIC : VVILLЄLM DVX : IVSSIT NAVЄS EDI FICARE :
(Hic Willelm dux jussit naves aedificare) |
Ici le duc Guillaume a donné l’ordre de construire des navires |
|
36 |
hIC TRAhVNT : NAVЄS ADM A RЄ
(Hic trahunt naves ad mare) |
Ici les navires sont tirés vers la mer. |
|
37 |
ISTI PORTANT : ARMAS : ADNAVЄS : ЄT hIC TRAhVNT : CARRVM CVMVINO : ETARM IS
(Isti portant armas ad naves: et hic trahunt carrum cum vino et armis) |
Ceux-ci portent des armes vers les navires, et tirent un chariot avec du vin et des armes. |
|
38 |
†hIC : VVILLELM : DVX INMAGNO : NAVIGIO : MARЄ TRAN SIVIT ET VENIT ADPЄVЄNЄSÆ :-
(HIC WILLELM[US] DUX IN MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESAE) |
Ici le duc Guillaume a traversé la mer sur un grand navire et arrive à Pevensey. |
|
39 |
hIC ЄXЄVNT. CABALLI DENAVIBVS :-
(HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS) |
Ici les chevaux sortent des navires. |
|
40 |
ЄT hIC : MILITЄS FESTINA VERV NT : hЄSTINGÃ : VT CIBVM RAPERENTVR :
(ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR) |
Et ici les soldats se hâtent vers Hastings en quête de nourriture. |
|
41 |
HIC : EST : VVAD ARD :
(HIC EST WADARD) |
Ici est Wadard. |
|
42 |
hIC : COQVI TVR : CARO ET hIC. MINISTRAVЄRVNT MINISTRI
(HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISTRI) |
Ici on cuit de la viande, et ici des serviteurs assurent le service. |
|
43 |
hICFECЄRVNT : PRANDIVM : ET
(HIC FECERUN[T] PRANDIUM) |
Ici ils font un repas |
|
. hIC. EPISCOPVS : CIBṼ : ET : POTṼ : BE NE DICIT.
(HIC EPISCOPUS CIBU[M] ET POTU[M] BENEDICIT) |
Et ici l’évêque bénit la nourriture et le vin. |
|
44 |
ODO : EPS : VVILLEM : ROTBERT :-
(ODO EP[ISCOPU]S WILLEM[US] ROTBERT) |
L’évêque Odon. Guillaume. Robert |
|
Scènes 44–51 : Les travailleurs s’activent à fortifier le camp ; harangue de Guillaume à ses troupes |
45 |
ISTE. IVSSIT. VT FO DERЄTVR : CASTELLVM AD HESTENG
(ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM AT HESTENGA) |
Celui-ci a donné l’ordre de creuser une fortification au camp d’Hastings. |
|
CEASTRA |
le camp |
|
46 |
HIC NVNTIATVM EST : VVILLELM DEHARO LD :
(HIC NUNTIATUM EST WILLELM[O] DE HAROLD[O]) |
Ici on donne à Guillaume des nouvelles d’Harold. |
|
47 |
hIC DOMVS : INCENDITVR :
(HIC DOMUS INCENDITUR) |
Ici, une maison est incendiée |
|
48 |
hIC : MILITES : EXIERVNT : DEhESTENGA : ET : VENERVNT AD PRЄLIVM : CONTRA : hAROLDVM : REGЄ
(HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR[O]ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE[M]) |
Ici les soldats sortent d’Hastings, et vont au combat contre le roi Harold. |
|
49 |
HIC : VVILLELM : DVX INTERROGAT : VITAL : SIVI DISSЄT HAROLDI EXER CITṼ
(HIC WILLELM[US] DUX INTERROGAT VITAL[EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU[M]) |
Ici le Duc Guillaume demande à Vital s’il a vu l’armée d’Harold. |
|
50 |
ISTE NVNTIAT : HAROLDVM RЄGÊ DEEXERCITV VVILELMI DVCIS
(ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE[M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS) |
Celui-ci donne au roi Harold des nouvelles de l’armée du duc Guillaume. |
|
51 |
HIC VVILLELM : DVX ALLOQVITVR : SVIS : MILITIBVS : VT : PREPARARENT SE : VI RILITER ET SAPIENTER : ADPRELIVM : CONTRA : ANGLORVM EXERCITŨ :
(HIC WILLELM[US] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN[T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR[O]ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU[M]) |
Ici le Duc Guillaume harangue ses soldats pour qu’ils se préparent avec courage et sagesse au combat contre l’armée des Anglais. |
|
Scènes 51–59 : Bataille d’Hasting et mort d’Harold |
52 |
hIC CЄCIDЄRVNT LEVVINE ЄT : GYRD FRATRES : hAROLDI REGIS :
(HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS) |
Ici tombèrent Lewine et Gyrd, les frères du roi Harold. |
|
53 |
hIC CЄCIDERVNT SIMVL : ANGLI ЄT FRANCI : INPRELIO :-
(HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI IN PR[O]ELIO) |
Ici tombèrent ensemble au combat des Anglais et des Français. |
|
54 |
HIC. ODO EṔS BACVLṼ TЄNЄNS CONFOR TAT PVE ROS
(HIC ODO EP[ISCOPU]S BACULU[M] TENENS CONFORTAT PUEROS) |
Ici l’évêque Odon tenant un bâton encourage les jeunes combattants. |
|
55 |
hIC EST VVILLELM DVX
(HIC EST WILLEL[MUS] DUX) |
Ici, le duc Guillaume |
|
56 |
ETVS
(E[USTA]TIUS) |
Eustache. |
|
57 |
hIC FRANCI PVGNANT ETCЄCI DЄ RVNT QVI ЄRANT : CVM hAROLDO :-
(HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO) |
Ici les Français combattent et ceux qui étaient avec Harold succombent. |
|
58 |
hIC Harold : REX :- INTERFЄC TVS [: EST
(HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST) |
Ici le Roi Harold est tué. |
|
59 |
ET FVGA : VERTERVNT ANGLI]
(ET FUGA VERTERUNT ANGLI) |
Et les Anglais prennent la fuite. |
|
Proposition de traduction, soyez indulgents (j’espère que mon latin n’est pas trop rouillé) !!! Présent de narration…
19 Ici les soldats de Guillaume combattent contre les Dinantais
20 Et Conan tend les clés
21 Ici Guillaume donne des armes à Harold (il ne s’agit pas d’un adoubement, Harold étant déjà chevalier)
22 Ici Guillaume va à Bayeux…
23 …où Harold jure fidélité (hommage féodal) au duc Guillaume
24 Ici le duc Harold retourne en terre anglaise…
25 et vient auprès du roi Edouard
26 Ici on porte le corps du roi Edouard à l’église St Pierre (de Westminster)
27 Ici le roi Edouard parle à ses fidèles sur son lit de mort
28 Et ici il est mort
29 Ici ils donnèrent la couronne du roi à Harold
30 Ici siège Harold roi des Anglais
31 L’archevêque Stigant
32 Ceux-ci s’étonnent en voyant l’étoile (sans doute la comète de Halley, mauvais présage)
33 Harold
Cela me donne une idée d’EPI avec la collègue de latin et celles d’anglais.
Bonne soirée !
assez ludique : la vidéo animée de la tapisserie
https://www.youtube.com/watch?v=bDaB-NNyM8o
Remarques pour l’établissement du texte latin
http://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/modulebayeux/RemarquesTxtBayeux.pdf
lexique LATIN / FRANCAIS DE LA TAPISSERIE DE BAYEUX – XIe
http://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/modulebayeux/LEXIQUEBayeux.pdf
proposition d’une séquence en ligne niveau 5e
http://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/modulebayeux/
proposition d’une séquence en ligne niveau 3e
http://helios.fltr.ucl.ac.be/gibaud/modulebayeux/BAYEUX%20sequence%203e.html