Tutoriel : Faire le découpage grammatical d´un texte avec un logiciel de traitement de texte
Constat :
Les élèves sont souvent déstabilisés lorsqu´ils sont confrontés au « bloc textuel » d´un paragraphe à traduire. Ils oublient souvent la méthodologie de traduction qui leur a été expliquée et ne savent plus par où commencer.
L´idée est de réduire ce « bloc » à une présentation juxtalinéaire ou ligne à ligne du texte à traduire. Les élèves s´aperçoivent alors que l´exercice de traduction est plus simple qu´il n´y paraît de prime abord.
Objectifs :
– désinhiber les élèves face au passage à la traduction
– faire préparer la traduction d´un texte par les élèves
– organiser le repérage des groupes grammaticaux
– apprendre aux élèves à respecter l´ordre du texte latin dans leur traduction
Nous vous proposons ici de faire préparer la traduction d´un texte latin ou grec par les élèves en réalisant son découpage à l´aide d´un logiciel de traitement de texte.
Prérequis :
Cette méthode est très simple et ne nécessite aucune compétence informatique particulière. Elle peut être utilisée en salle informatique mais aussi en salle de cours à condition de disposer d´un ordinateur relié à un TBI ou simplement un vidéoprojecteur et équipé d´un logiciel de traitement de texte (openoffice, word…).
Dans le cas d´un travail sur TBI ou vidéoprojecteur, le travail nécessite un secrétaire de séance pour un temps ou un nombre de phrases donné qui fait le travail sur l´ordinateur.
Il est conseillé de passer dans son logiciel de traitement de texte en mode sauts de ligne visibles (bouton : ¶).
Méthodologie :
Cette façon de travailler est celle que nous utilisons aussi pour la traduction sur les Pads ou éditeurs de textes collaboratifs en ligne (framapad ou piratepad)
– Le texte latin est distribué dans un document texte, soit par le biais du logiciel réseau de l´établissement, soit sur un pad créé à cet effet.
– Le professeur confie une ou plusieurs phrases aux élèves.
– Les élèves font le découpage du texte en respectant l´ordre des repérages grammaticaux : ils ajoutent simplement des sauts de ligne aux bons endroits.
– Une fois le découpage réalisé suivant cette méthode, les élèves obtiennent une présentation juxtalinéaire du texte latin qui est ainsi plus facile à traduire.
Ordre des repérages grammaticaux – 1°- formes verbales (isolées sur une ligne : un saut de ligne avant, un saut de ligne après) – 2°- groupes prépositionnels – mots invariables – 3°- groupes nominaux accordés (d´abord les groupes nom(s)+adjectif(s) ayant les mêmes terminaisons, puis ensuite les autres par élimination) |