L’indispensable site http://gerardgreco.free.fr/, qui propose, entre autres merveilles, des éditions corrigées et remises au propre de textes antiques en version juxtalinéaires, ainsi que des dictionnaires de référence Bailly et Gaffiot, nous apprend le 18 avril 2021 une excellente nouvelle :
“M. Antoine Boquet et son équipe ont mis en ligne un site de consultation qui permet maintenant d’accéder de façon commode aux données du BAILLY 2020 HUGO CHÁVEZ”
Rappel : le Bailly 2020 Hugo Chavez
Le dictionnaire d’Anatole Bailly est l’ouvrage de référence pour les hellénistes francophones depuis sa parution initiale en 1894, à l’instar du « Gaffiot en latin ». Il a connu de nombreuses rééditions, dont certaines sont désormais dans le domaine public.
Une équipe, sous la direction de Gérard Greco, composée de professeurs de lettres classiques, de MM. André Charbonnet, Mark De Wilde et Bernard Maréchal, a révisé la quatrième édition de 1935 : de nombreuses erreurs, des notices étymologiques ont été corrigées, la toponymie a été entièrement revue par Florent Cistac.
Vous trouverez sur la page du projet de numérisation du « Bailly » une édition PDF reproduisant la mise en page d’origine. Le fac-similé de l’édition de 1935 est par ailleurs disponible sur l’Internet Archive.
La version bailly.app :
Antoine Boquet & Benjamin Georges ont mis en ligne le site https://bailly.app/ : sous licence GNU Affero General Public License — « AGPL-3.0-or-later (code source) qui permet de consulter le dictionnaire grec–français d’Anatole Bailly dans l’édition Bailly 2020 Hugo Chávez :
Tutoriel rapide :
Pour consulter un article du Bailly dans cette version Bailly 2020 Hugo Chávez , rien de plus simple :
- On tape dans la barre de recherche un mot grec. Pas besoin de clavier spécifique, les lettres sont automatiquement translittérées en grec ancien.
Par exemple, si je cherche le sens du mot grec “μέγας”, je tape “megas” dans la barre de recherche.
Évidemment, en procédant ainsi, je ne renseigne pas les accents.
2. Plusieurs résultats possibles me sont renvoyés.
3. Je n’ai plus qu’à cliquer sur celui qui me semble le bon. L’article complet s’affichera :
En cliquant sur l’icône qui se trouve à droite de la barre de recherche, on peut également avoir accès à quelques paramètres : les deux méthodes proposées pour saisir des caractères grecs à partir d’un clavier latin (AZERTY), les préférences en matière de sensibilité à la casse, et de présentation des résultats.
Une limite : le dictionnaire ne reconnait pas (encore ?) les formes fléchies. Il faut donc bien penser à renseigner la forme première des mots recherchés. Si je cherche “μεγάλῳ” (datif singulier masculin ou neutre de μέγας), les résultats ne me renverront pas vers μέγας.
Outils complémentaires :
- L’indispensable Eulexis, qui permet de consulter plusieurs dictionnaires grecs anciens, de fléchir, de lemmatiser des textes grecs. Dans sa version web : https://outils.biblissima.fr/fr/eulexis-web/ ou logiciel : https://outils.biblissima.fr/fr/eulexis/
- le dictionnaire 1935 consultable dynamiquement, mais dans sa version PDF, sur le site desmyter.
- L’outil “vocabulary tool” très complet (en anglais) proposé sur Perseus Web lors de la consultation de textes en latin comme en grec. Un exemple : http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.01.0133
- L’outil Μορφώ, déclinaison pour le grec de Logeion, “by Philip Posner, Ethan Della Rocca and Josh Day” https://logeion.uchicago.edu/
Une réaction
Pingback: Consulter le Bailly version 2020 sur un site dédié – Arrête ton char